1
ܥܠ ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܬܟܢܫ ܠܩܕܝܫܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܬ ܠܥܕܬܐ ܕܓܠܛܝܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܘ
el mdm dyn dmthknsh lqdysh' 'ykn' dpqdth ledth' dglTy' hkn' 'p 'nthwn ebdw
Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2
ܒܟܠ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܒܒܝܬܗ ܢܗܘܐ ܣܐܡ ܘܢܛܪ ܗܘ ܡܕܡ ܕܡܛܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܠܐ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܗܝܕܝܢ ܢܗܘܝܢ ܓܒܝܬܐ
bkl khd bshb' 'nsh 'nsh mnkwn bbythh nhw' s'm wnTr hw mdm dmT' b'ydwhy dl' m' d'thyth hydyn nhwyn gbyth'
On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3
ܘܡܐ ܕܐܬܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ ܐܫܕܪ ܒܐܓܪܬܐ ܕܢܘܒܠܘܢ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ
wm' d'thyth l'ylyn dgbyn 'nthwn lhwn 'shdr b'grth' dnwblwn Tybwthkwn l'wrshlm
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4
ܐܢ ܕܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܣܘܥܪܢܐ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܥܡܝ ܢܐܙܠܘܢ
'n dyn shw' hw swern' d'p 'n' 'zl emy n'zlwn
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5
ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܡܐ ܕܥܒܪܬ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܥܒܪ ܐܢܐ ܠܗ ܓܝܪ ܠܡܩܕܘܢܝܐ
'th' 'n' dyn lwthkwn m' debrth mn mqdwny' ebr 'n' lh gyr lmqdwny'
But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6
ܘܟܒܪ ܐܦ ܠܘܬܟܘܢ ܐܩܘܐ ܐܘ ܐܣܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܬܠܘܘܢܢܝ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ
wkbr 'p lwthkwn 'qw' 'w 'sth' lwthkwn d'nthwn thlwwnny l'thr d'zl 'n'
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
7
ܠܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܗܫܐ ܐܝܟ ܥܒܪ ܐܘܪܚܐ ܐܚܙܝܟܘܢ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܘܚܪ ܙܒܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܡܪܝ ܡܦܣ ܠܝ
l' gyr tsb' 'n' dhsh' 'yk ebr 'wrkh' 'khzykwn msbr 'n' gyr d'wkhr zbn' lwthkwn 'n mry mps ly
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8
ܡܩܘܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܐܦܣܘܣ ܥܕܡܐ ܠܦܢܛܩܘܣܛܐ
mqw' 'n' dyn b'psws edm' lpnTqwsT'
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9
ܬܪܥܐ ܓܝܪ ܪܒܐ ܐܬܦܬܚ ܠܝ ܕܡܠܐ ܣܘܥܪܢܐ ܘܣܩܘܒܠܐ ܣܓܝܐܝܢ
thre' gyr rb' 'thpthkh ly dml' swern' wsqwbl' sgy'yn
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܨܐܕܝܟܘܢ ܛܝܡܬܐܘܣ ܚܙܘ ܕܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܦܠܚ ܐܟܘܬܝ
'n dyn n'th' ts'dykwn Tymth'ws khzw ddl' dkhl' nhw' lwthkwn ebd' gyr dmry' plkh 'kwthy
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11
ܠܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܫܘܛܝܘܗܝ ܐܠܐ ܠܘܐܘܗܝ ܒܫܠܡܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܩܘܐ ܐܢܐ ܠܗ ܓܝܪ ܥܡ ܐܚܐ
lm' hkyl 'nsh nshwTywhy 'l' lw'why bshlm' dn'th' lwthy mqw' 'n' lh gyr em 'kh'
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12
ܡܢ ܐܦܠܘ ܕܝܢ ܐܚܝ ܣܓܝ ܒܥܝܬ ܡܢܗ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܡ ܐܚܐ ܘܟܒܪ ܠܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܐܬܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ
mn 'plw dyn 'khy sgy beyth mnh dn'th' lwthkwn em 'kh' wkbr l' hw' tsbyn' dn'th' lwthkwn 'mthy dyn dnhw' lh 'thr' 'th' lwthkwn
Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13
ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܩܘܡܘ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܬܓܒܪܘ ܐܬܚܣܢܘ
'ththeyrw wqwmw bhymnwth' 'thgbrw 'thkhsnw
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14
ܘܟܠܗܝܢ ܨܒܘܬܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܢܗܘܝܢ
wklhyn tsbwthkwn bkhwb' nhwyn
Let all that you do be done in love.
15
ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܥܠ ܒܝܬܐ ܕܐܣܛܦܢܐ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܪܫܝܬܐ ܕܐܟܐܝܐ ܘܣܡܘ ܢܦܫܗܘܢ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܩܕܝܫܐ
be' 'n' dyn mnkwn 'khy el byth' d'sTpn' mTl dydeyn 'nthwn dhnwn 'nwn rshyth' d'k'y' wsmw npshhwn lthshmshth' dqdysh'
Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
16
ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܘܠܟܠܢܫ ܕܠܐܐ ܥܡܢ ܘܡܥܕܪ
d'p 'nthwn thhwwn mshthmeyn l'ylyn dhkn' 'nwn wlklnsh dl'' emn wmedr
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17
ܚܕܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܕܐܣܛܦܢܐ ܘܕܦܪܛܘܢܛܘܣ ܘܕܐܟܐܝܩܘܣ ܕܡܕܡ ܕܒܨܪܬܘܢ ܠܘܬܝ ܗܢܘܢ ܡܠܝܘ
khd' 'n' dyn bm'thythh d'sTpn' wdprTwnTws wd'k'yqws dmdm dbtsrthwn lwthy hnwn mlyw
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18
ܐܢܝܚܘ ܓܝܪ ܪܘܚܝ ܕܝܠܝ ܘܕܝܠܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܗܟܝܠ ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ
'nykhw gyr rwkhy dyly wdylkwn hwythwn hkyl mshthwdeyn l'ylyn dhkn' 'nwn
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19
ܫܐܠܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܥܕܬܐ ܟܠܗܝܢ ܕܒܐܣܝܐ ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܣܓܝ ܒܡܪܢ ܐܩܠܘܣ ܘܦܪܝܣܩܠܐ ܥܡ ܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܗܘܢ
sh'ln bshlmkwn edth' klhyn db'sy' sh'lyn bshlmkwn sgy bmrn 'qlws wprysql' em edth' dbbythhwn
The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20
ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܚܝܢ ܟܠܗܘܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܢܘܫܩܬܐ ܩܕܝܫܬܐ
sh'lyn bshlmkwn 'khyn klhwn sh'lw bshlm' khd dkhd bnwshqth' qdyshth'
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21
ܫܠܡܐ ܒܟܬܒܬ ܐܝܕܐ ܕܝܠܝ ܕܦܘܠܘܣ
shlm' bkthbth 'yd' dyly dpwlws
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22
ܡܢ ܕܠܐ ܪܚܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܡܪܢ ܐܬܐ
mn dl' rkhm lmrn yshwe mshykh' nhw' khrm mrn 'th'
If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed.
Come, Lord!
23
ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡܟܘܢ
Tybwthh dmrn yshwe mshykh' emkwn
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24
ܘܚܘܒܝ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܒܡܫܝܚܐ ܝܫܘܥ
wkhwby em klkwn bmshykh' yshwe
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.